Je vais profiter de cet article pour
vous faire part des différences, des choses qui nous opposent foncièrement aux
Asiatiques. Pas plus tard que la semaine dernière, comme chaque matin nous
avons pris le bus pour aller au centre de langue pour suivre nos cours. Assis à
l'arrière du bus dit "le coin des rebelles" chez nous, j'ai pu
remarquer pour la première fois un "tag" sur le dossier d'un siège.
Oui et c'est bien la première fois depuis que je suis arrivée que je vois un
truc pareil. Ici, aucune forme de tags ou autres manifestations d'un groupe de
jeunes rebelles pour salir gratuitement des murs fraîchement peints
ou autres. J'ai donc pris en photo ce "tag" et j'ai
essayé de le traduire... Je n'ai pas compris grand chose car de une la photo
n'est pas très nette et je ne distingue pas tous les caractères et de deux je
me suis douté que c'était des paroles anciennes ou en tout cas sorti d'un livre
religieux ou je ne sais quoi. J'ai reconnu le caractère de Bouddha : 佛. Pour y voir plus clair j'ai demandé à Ghislaine, notre
chère amie Taiwanaise. Elle n'a elle même pas tout réussi à déchiffrer car elle
n'est bouddhiste donc elle ne comprend pas tout ... mais le sens global y est : "prendre refuge auprès de
Bouddha et vénérer Bouddha".
Autant dire que ces inscriptions sont bien loin des genres de tags que l'on
peut trouver au dos des sièges de bus et de métro en France. [ Vénères Bouddha VS N**** la police]
Pour rester dans
les différences culturelles je vais vous raconter une petite anecdote
dont Edward à fait les frais... La semaine dernière nous étions en cours et
comme souvent nous nous mettons en groupe et discutons au sujet du texte que
nous avons étudié et avec en plus des questions plus ouvertes. Le texte avait
pour sujet principal "la pression". Après quelques questions de
compréhension de texte nous arrivons aux questions d'ouverture : "Que
pensez-vous des gens que la pression pousse au suicide ?" Chacun à son
avis sur la chose et Edward prend la parole dans son groupe pour exprimer son
opinion. Il pense que le suicide n'est pas une solution pour résoudre ces
problèmes de pression et que les personnes qui optent pour cette solution sont
souvent des personnes faibles. Puis vient le tour de la japonaise toute timide
d'exprimer son avis. Elle raconte qu'au Japon cette pratique est très
courante car la pression y est très forte surtout dans le travail. Elle dit
alors sans tabou qu'elle même s'est déjà tailladée les veines à cause
de la pression. Une autre japonaise du groupe ajoute en souriant : "Oui,
au Japon c'est vraiment très courant, c'est même très à la mode". La
professeur, nullement déstabilisée lance des « ooooh, ooooh » de
regret pour elle, avant de lui redemander (en imitant le geste) « c’est
bien comme ça que tu faisais, se tailler les veines c’est ça ? »
C’est vraiment nous qui étions
déstabilisés … Il est vraiment impensable qu’en France un élève puisse parler
du suicide devant toute sa classe et devant son professeur. Il est tout aussi
impensable d’avoir une réaction similaire de la part du professeur.
Il y a pourtant cette histoire de
« face » qui est omniprésente chez les asiatiques et qu’il nous faut
apprendre, nous occidentaux. Il faut apprendre cette notion ou du moins en être
conscient car il faut s’avoir s’adapter aux situations. L’expression 丟臉 (diulian prononcer : tio liaine) signifie perdre la
face. En tout cas cette façon de penser fait que les gens se respectent
beaucoup plus entre eux. Jamais il n’y aura ici, comme chez nous, des personnes
qui vont se plaindre et crier au bureau de la poste ou de n’importe quelle
administration parce que ça ne va pas assez vite ou parce que ça ne va pas
comme il le voudrait. Non chacun prends son temps et son mal en patience. Il ne
faut surtout pas faire perdre la face à l’autre, le mettre dans une situation
qui embarrasse, que ce soit en public ou en privé. Il faut apprendre à ne pas
dire certaines choses, ne pas faire de réflexions désobligeantes, et mesurer son
humour qui pourrait dans certains cas blesser, car l’humour ou plutôt l’ironie
n’est pas chose courante à Taiwan et je pense plus largement en Asie. Ou en
tout cas nous n’avons pas la même notion du mot ironie, ce qui peut paraître
vraiment gênant dans certaines situation où nous aimerions
« blaguer » avec les taiwanais. Il y a cette barrière qui fait que
finalement la relation que nous pourrions avoir entre un français et un
taiwanais ne sera jamais la même qu’entre deux français.
Au volant les gens sont
calmes (même si, il faut l’avouer ils conduisent très mal). Nous n’avons
presque jamais entendu le son du klaxon, et parfois nous nous étonnons, lorsque
nous prenons le taxi, du sang froid des chauffeurs. Dans la plupart des
situations, nous aurions soit déjà klaxonné cent fois, soit insulté le mec de
devant qui vient de nous faire une vilaine queue de poisson (mais nous on ne se
gêne pas de jurer en français dans la voiture). Il n’y a rien de tout ça, c’est
comme si ça leur glissait dessus. Mais comment savoir ce qu’ils pensent à
l’intérieur d’eux ? Est-ce qu’ils se disent intérieurement « connard
avance ta caisse » ? Uhmm … pas sûr. Dans la rue c’est pareil, si
quelqu’un vous bouscule par inadvertance il n’y prête pas attention, et ne
laisse paraître aucune expression de mécontentement sur leur visage ;
alors que chez nous on aurait grogné tout ce qu’on sait pour le faire
remarquer. Dans cette situation se disent-ils « Oh il aurait pu faire
attention celui là » ? Ou laissent-ils simplement couler cette
situation sans importance au final. Parce que oui, du moment que la personne
n’ai pas fait exprès de nous bousculer … il n’y a rien de grave !
C’est tout de même super intéressant de faire attention à
toutes ces petites choses qui nous rendent si différents les uns des autres !
Aucun lien, juste pour illustrer l'article; thermos asiatique, ma dernière acquisition. Je crois que
j’aimerai commencer une collection, j’en ai vu des magnifiques dans une
boutique…
Très intéressant ton article Aurore !
RépondreSupprimerCa me fait penser qu'en effet l'ironie n'existe qu'en Europe ! Tu ne pourras pas le pratiquer donc avec des chinois ou des russes et même pas avec des américains !
J'en ai fait les frais aux US quand je disais des trucs du genre "humm mais c'est hyper bon (sous entendu immonde" et les gens ne comprenaient absolument rien. Ca peut vite devenir enervant en fait surtout que c'est un de mes traits de caractère U_U